trans imac
trans imac
trans imac
trans imac
trans imac
trans imac
trans imac
trans imac
trans imac
trans imac
trans imac
trans imac
sommaire i & Mac
trans imac
trans imac

* "bug", francisé "bogue" et non "beugle" pour ne pas incriminer les vaches déjà lourdement suspectées de folie. Pourtant, dans les faits, "bug" est clairement synonyme de "vacherie". Traduire ce terme anglais, donnerait en français quelque chose comme "bestiole","insecte", "punaise", etc… Disons donc, pour simplifier de manière magistrale tout en épargnant la race bovine, qu'il s'agit d'un "petit machin bien embarrassant" à définir en français comme à supporter en matière informatique. A l'origine, cette expression fut utilisée parce qu'un authentique insecte bloqua à lui seul le fonctionnement de l'ensemble d'un énorme ordinateur.
Mais visitez donc l'excellent site consacré à l'histoire de l'informatique pour en savoir plus sur les subtils rapports qu'entretiennent les insectes avec l'informatique.



sommaire i & Mac
trans imac
trans imac
trans imac
trans imac
trans imac
trans imac
trans imac
trans imac
trans imac
trans imac